ТРАНСФОРМАЦІЯ ПЕРЕКЛАДАЦЬКОЇ ПРАКТИКИ ПІД ВПЛИВОМ ШТУЧНОГО ІНТЕЛЕКТУ: ПЕРЕКЛАДАЧ І АЛГОРИТМ
Коментарі
Одна відповідь до “ТРАНСФОРМАЦІЯ ПЕРЕКЛАДАЦЬКОЇ ПРАКТИКИ ПІД ВПЛИВОМ ШТУЧНОГО ІНТЕЛЕКТУ: ПЕРЕКЛАДАЧ І АЛГОРИТМ”
-
Тези доповіді присвячені актуальній сучасній перекладознавчій проблемі — зміни ролі перекладача в умовах стрімкого розвитку штучного інтелекту та та нейронних систем перекладу. Автори обґрунтовано підкреслюють, що алгоритмізація перекладацьких процесів зумовлює переорієнтацію фахової діяльності з традиційного лінгвістичного опрацювання тексту на аналітичну та редакторську роботу, пов’язану з оцінкою якості машинного перекладу, постредагуванням і прийняттям стратегічних рішень. Зазначені в тезах явища зміщення професійних компетентностей та розподілу відповідальності між «перекладачем-людиною» і «перекладачем-алгоритмом» узгоджуються з глобальними тенденціями розвитку мовних технологій.
Особливу увагу автори приділяють проблемі інтерпретації фразеологічних одиниць, оскільки попри зростання ефективності штучного інтелекту, саме людина залишається носієм культурної та прагматичної інтуїції, необхідної для створення адекватних і контекстуально вмотивованих перекладів. У цьому контексті тези переконливо демонструють, що взаємодія перекладача й алгоритму формує нову гібридну модель перекладацької практики, яка потребує як технічної грамотності, так і поглибленої мікультурної компетенції.
Рекомендую при подальших дослідженнях розширити нейронні системи перекладу, зокрема додати DocTransGPT, як один з найновіших онлайн-сервіс для автоматичного перекладу документів (PDF, DOCX, PPTX та інші), що працює на основі моделей GPT‑3.5 і GPT‑4 від OpenAI.

Залишити відповідь