ДОМЕСТИКАЦІЯ ТА ФОРЕНІЗАЦІЯ АНГЛОМОВНИХ ФІЛЬМОНІМІВ В УКРАЇНСЬКОМУ ТА ПОЛЬСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДАХ: ПОРІВНЯЛЬНИЙ АСПЕКТ

Коментарі

2 відповіді до “ДОМЕСТИКАЦІЯ ТА ФОРЕНІЗАЦІЯ АНГЛОМОВНИХ ФІЛЬМОНІМІВ В УКРАЇНСЬКОМУ ТА ПОЛЬСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДАХ: ПОРІВНЯЛЬНИЙ АСПЕКТ”

  1. Аватар Дарія
    Дарія

    Дякую за цікаву і “не збиту” тему. Переклад інколи можна трактувати як авторський. Думаю, що кіноіндустрія від такого тільки виграє.

  2. Аватар Людмила Русанова
    Людмила Русанова

    Суттєвою перевагою роботи є системний підхід до аналізу: автор не лише подає термінологічну класифікацію (артіоніми, ідеоніми, фільмоніми), а й демонструє розуміння різних перекладацьких стратегій і тактик (доместикація, форенізація, прямий та непрямий переклад, трансформація). Така структура створює чітку логіку дослідження та дозволяє простежити динаміку підходів у двох мовах – польській та українській.
    Особливо цінними є практичні приклади перекладів, які ілюструють різницю між українською та польською локалізаційною традицією. Наведені кейси («Pitch Perfect», «Despicable Me», «Tangled», «Zootopia») вдало демонструють, як мовна культура та маркетингова стратегія формують перекладацьке рішення. Це додає роботі прикладного виміру й показує, що автор вміє поєднувати теоретичні моделі з реальними лінгвістичними процесами.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *