НАЛІЗ МАШИННОГО ПЕРЕКЛАДУ СУСПІЛЬНО-ПОЛІТИЧНОГО ТЕКСТУ (НА МАТЕРІАЛІ «ПОГОВОРІМО ПРО ІЗРАЇЛЬ. ПУТІВНИК ДЛЯ ДОПИТЛИВИХ ТА РОЗГУБЛЕНИХ» ДЕНІЕЛА СОКАЧА)

Коментарі

Одна відповідь до “НАЛІЗ МАШИННОГО ПЕРЕКЛАДУ СУСПІЛЬНО-ПОЛІТИЧНОГО ТЕКСТУ (НА МАТЕРІАЛІ «ПОГОВОРІМО ПРО ІЗРАЇЛЬ. ПУТІВНИК ДЛЯ ДОПИТЛИВИХ ТА РОЗГУБЛЕНИХ» ДЕНІЕЛА СОКАЧА)”

  1. Аватар Анастасія
    Анастасія

    Цікавий і ґрунтовний аналіз машинного перекладу суспільно-політичного тексту. Чітко демонструє, що сучасні сервіси, такі як Google Translate та DeepL, можуть давати досить буквальні, але часто недостатньо контекстуально адаптовані переклади.

    Особливо цінним є порівняння з офіційним перекладом Анастасії Цимбал, який демонструє, що «живий» перекладач здатен не тільки передати точний зміст, а й врахувати культурні, історичні та комунікативні нюанси, чого машинний переклад поки що не забезпечує.

    Робота переконує, що машинний переклад корисний для швидкого ознайомлення з текстом, але для точного й стилістично коректного перекладу суспільно-політичних матеріалів він потребує обов’язкового контролю людиною.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *