ЕВОЛЮЦІЯ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ ПІДХОДІВ У ВІДТВОРЕННІ ТЕХНІЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ (НА МАТЕРІАЛІ ГАЛУЗІ ЕЛЕКТРОМОБІЛЬНОГО ТРАНСПОРТУ)
Коментарі
3 відповіді до “ЕВОЛЮЦІЯ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ ПІДХОДІВ У ВІДТВОРЕННІ ТЕХНІЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ (НА МАТЕРІАЛІ ГАЛУЗІ ЕЛЕКТРОМОБІЛЬНОГО ТРАНСПОРТУ)”
-
Дякую за ґрунтовну й змістовну роботу! Тема перекладу технічної термінології в галузі електромобільного транспорту є надзвичайно актуальною, адже розвиток цієї сфери потребує точності та узгодженості термінів. П. Надія та п. Галина переконливо показали еволюцію перекладацьких підходів, поєднуючи традиційні методи з новими стратегіями, орієнтованими на когнітивно-функціональний підхід. Було б цікаво дізнатися, як впливають автоматизовані системи перекладу на точність відтворення нових технічних термінів у цій галузі?
-
Тези виконані на актуальну тему, адже розвиток електромобільного транспорту справді потребує точного перекладу технічних термінів. Добре, що подано конкретні приклади перекладу, адже це допомагає побачити різницю між підходами. Цікаво також, що підкреслено роль перекладача як спеціаліста, який не просто перекладає слова, а розуміє зміст технічних процесів.
-
У тезах обґрунтовано важливість точності перекладу термінів у сфері технічної комунікації, де лінгвістичні неточності можуть мати практичні наслідки. Автори вдало поєднують лексико-семантичні аспекти перекладу з когнітивними й функціональними підходами, що свідчить про глибоке розуміння сучасних тенденцій перекладознавства.
Важливою перевагою цього дослідження є статистичний аналіз частотності способів перекладу(калькування, еквівалент, описовий переклад тощо), який додає роботі емпіричної обґрунтованості.

Залишити відповідь