ЗАСОБИ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ МЕДИЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

Comments

5 responses to “ЗАСОБИ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ МЕДИЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ”

  1. Ганна Avatar
    Ганна

    Дякую вам, п. Зоряно та п. Соломіє, за надзвичайно цікаву й змістовну доповідь, присвячену перекладу англійської медичної термінології українською мовою. Ви вдало поєднали теоретичний аналіз із практичним матеріалом, зокрема дослідженням перекладу книги Генрі Марша «Do No Harm», що надало роботі прикладного характеру.

    Варто відзначити і проведений вами аналіз машинних перекладів, який переконливо демонструє, що системи на кшталт DeepL та Google Translate поки не здатні адекватно передавати зміст і стилістичну норму медичних текстів. Ця робота чітко підкреслює незамінну роль перекладача-спеціаліста у збереженні точності та природності термінології.

    З повагою,
    Ганна Столяр

  2. Зоряна Коржак Avatar
    Зоряна Коржак

    Отож, аналіз машинних перекладів засвідчив, що сучасні системи штучного інтелекту поки не забезпечують необхідного рівня адекватності у відтворенні текстів, особливо під час перекладу спеціалізованої термінології. А якісний переклад медичних текстів наразі можливий лише за умови залучення професійного перекладача. Фахове та глибоке дослідження.

  3. Зоряна Коржак Avatar
    Зоряна Коржак

    Фахове та глибоке дослідження.

  4. Зоряна Коржак Avatar
    Зоряна Коржак

    Отож, аналіз машинних перекладів засвідчив, що сучасні системи штучного інтелекту поки не забезпечують необхідного рівня адекватності у відтворенні текстів, особливо під час перекладу спеціалізованої термінології. Якісний переклад медичних текстів наразі можливий лише за умови залучення професійного перекладача. Фахове та глибоке дослідження.

  5. Вероніка Avatar
    Вероніка

    Тези присвячені важливій і практичній темі – перекладу англійської медичної термінології українською мовою. Авторка показує, наскільки складним є медичний переклад і як важливо правильно добирати засоби для збереження змісту та стилю оригіналу. У роботі чітко подано основні способи перекладу, наведено статистику й приклади з книги Генрі Марша, що робить дослідження наочним і переконливим. Окремо відзначено порівняння з машинним перекладом, яке доводить, що штучний інтелект поки не здатний замінити фахового перекладача.

Leave a Reply