СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНИЙ І ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АСПЕКТИ ЕКОНОМІЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ У ДОКУМЕНТАХ МІЖНАРОДНОГО ПРАВА

Коментарі

2 відповіді до “СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНИЙ І ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АСПЕКТИ ЕКОНОМІЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ У ДОКУМЕНТАХ МІЖНАРОДНОГО ПРАВА”

  1. Аватар Ірина-Меланія
    Ірина-Меланія

    Тези містять у собі логічну структуру й глибокий аналіз економічної термінології у міжнародно-правових документах, а також демонструють чіткий поділ термінів за структурними та семантичними критеріями. Вдало висвітлено перекладацькі стратегії, а теоретичні положення підкріплені відповідними прикладами.

  2. Аватар Мирослава
    Мирослава

    Представлені тези демонструють ґрунтовний підхід до аналізу економічної термінології в документах міжнародного права. Автори переконливо розкривають багатоаспектність дослідження, аналізуючи терміни за трьома критеріями: структурним (від однокомпонентних до багатокомпонентних термінів), частиномовним (з акцентом на номінативності) та семантичним (виокремлено десять тематичних груп). Особливо цінним є систематизований аналіз способів перекладу (калькування, описовий переклад, транслітерація) та визначення їхньої ролі в забезпеченні термінологічної точності й однозначності. Робота має практичну цінність для перекладачів, лінгвістів, студентів філологічних і юридичних спеціальностей, оскільки сприяє підвищенню якості перекладу офіційно-ділових текстів та розвитку української термінології в міжнародно-правовому контексті.

Залишити коментар до Ірина-Меланія Скасувати коментар

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *