СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНІ ТА ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ОСОБЛИВОСТІ АНГЛІЙСЬКИХ ТА УКРАЇНСЬКИХ ТЕРМІНІВ З КОГНІТИВНОЇ ТА СОЦІАЛЬНОЇ ПСИХОЛОГІЇ
Коментарі
2 відповіді до “СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНІ ТА ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ОСОБЛИВОСТІ АНГЛІЙСЬКИХ ТА УКРАЇНСЬКИХ ТЕРМІНІВ З КОГНІТИВНОЇ ТА СОЦІАЛЬНОЇ ПСИХОЛОГІЇ”
-
Робота вирізняється глибоким теоретичним опрацюванням і практичною цінністю. Автор вдало поєднує лінгвістичний та психологічний аналіз, демонструючи, як термінологія когнітивної науки трансформується під час перекладу українською мовою. Застосовані стратегії перекладу — калькування, семантична адаптація, уніфікація — забезпечують точність і природність наукового тексту. Дослідження є важливим внеском у формування сучасної української термінології когнітивної психології.
-
Цікава й ґрунтовна робота, що вдало поєднує структурно-семантичний аналіз термінів із перекладознавчим підходом, де автори показали, як у перекладі Канемана «Мислення швидке й повільне» відбувається не просто передача змісту, а формування української когнітивної терміносистеми. Особливо цінним є акцент на балансі між калькуванням і семантичною адаптацією, а також на спробі зберегти метафоричність і логіку терміна. Дослідження демонструє, що переклад у сфері когнітивної психології — це лінгвістичний і концептуальний процес водночас, який сприяє розвитку української наукової мови.

Залишити коментар до Микола Кісіль Скасувати коментар