ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ КОНТЕНТУ КУЛЬТУРНОЇ СПАДЩИНИ ПРОЄКТУ HICART IІ

Коментарі

Одна відповідь до “ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ КОНТЕНТУ КУЛЬТУРНОЇ СПАДЩИНИ ПРОЄКТУ HICART IІ”

  1. Аватар Оксана
    Оксана

    Тематика дослідження є надзвичайно своєчасною, адже стосується перекладацької діяльності у сфері культурної спадщини — напрямку, що поєднує лінгвістику, культурологію, музейну справу та цифрові технології. Автори слушно підкреслюють, що переклад у таких проєктах є не лише інструментом комунікації, а й засобом збереження нематеріальної культурної ідентичності.
    Особливу цінність становить увага до перекладу мультимодального контенту (тексти, зображення, піктограми, інтерактивні карти, додатки), де перекладач виступає не тільки фахівцем із мови, а й координатором між мовними, культурними та візуальними кодами.

Залишити коментар до Оксана Скасувати коментар

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *