ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ СТРАТЕГІЇ СТАНДАРТІВ АРІ

Коментарі

2 відповіді до “ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ СТРАТЕГІЇ СТАНДАРТІВ АРІ”

  1. Аватар Микола Кісіль

    Дуже змістовне дослідження, яке показує, наскільки переклад технічних стандартів виходить за межі суто лінгвістичної роботи. Автори переконливо демонструють, що перекладач у цій сфері фактично виконує роль термінолога й аналітика, забезпечуючи не лише точність, а й узгодженість усієї системи понять.

    Особливо цінним видається акцент на гнучкому підході до вибору перекладацьких стратегій — від буквального відтворення до компенсаційної адаптації. Це добре відображає реальну практику перекладу технічних документів, де важливо поєднати стандартизацію, зрозумілість і відповідність національним нормам.

    Було б цікаво побачити подальше дослідження порівняльного аспекту — наприклад, як подібні стратегії застосовуються при перекладі європейських чи ISO-стандартів у сфері енергетики.

  2. Аватар Людмила Русанова
    Людмила Русанова

    Подана робота є ґрунтовним дослідженням проблем перекладу технічних стандартів Американського інституту нафти (API), яке вирізняється високим рівнем аналітичності та практичною спрямованістю. Автор демонструє глибоке розуміння специфіки технічної комунікації та ролі перекладача в процесі адаптації галузевої документації до українського професійного середовища.
    До сильних сторін роботи належить чітка структура викладу: спочатку окреслено предмет дослідження (стандарти API як нормативна база для випробування бурових рідин), далі системно описано характер термінології – її стандартизованість, однозначність і взаємозв’язки між термінами. Такий підхід свідчить про наукову послідовність і розуміння принципів терміносистеми.
    Особливо цінним є детальний аналіз перекладацьких стратегій: буквального перекладу, формальної адаптації, калькування, компенсації та комбінованого підходу. Автор не лише подає теоретичний опис, а й ілюструє кожну стратегію конкретними прикладами з реальних документів, що робить роботу практично значущою для фахівців у галузі технічного перекладу.

Залишити коментар до Микола Кісіль Скасувати коментар

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *