THE ROLE OF MEMORY TRAINING IN DEVELOPING INTERPRETING SKILLS

Коментарі

2 відповіді до “THE ROLE OF MEMORY TRAINING IN DEVELOPING INTERPRETING SKILLS”

  1. Аватар Ольга Криницька
    Ольга Криницька

    Story Reconstruction Exercise
    The trainer reads a short, vivid mini-story (4–6 sentences) packed with details — for example:
    “A tired traveler entered a small café by the river, ordered mint tea, and accidentally left his map on the counter. The barista noticed a red mark on the map and decided to follow it after closing time.”

    After hearing it once, the trainee must retell the story in their own words, keeping all key details and logical order. Variations can include increasing the story length, adding background noise, or asking for the retelling in another language. This exercise develops focused listening, comprehension, and information retention—all crucial for interpreters.

  2. Аватар Наталія Штаєр
    Наталія Штаєр

    I find these theses highly informative and insightful, as they address a truly essential aspect of interpreter training — the role of memory development. It is often assumed that interpreting is purely a linguistic skill, yet, as the authors convincingly emphasize, cognitive abilities, particularly memory, form the foundation of successful interpreting performance. I appreciate how clearly the difference between short-term and long-term memory is explained, as well as the way their functions are linked to the realities of consecutive and simultaneous interpreting.

    In my opinion, the emphasis on systematic memory training from the earliest stages of interpreter education is particularly valuable. It is interesting to see how the authors describe the multi-stage nature of interpreting — from encoding to decoding — and highlight that comprehension remains central to the entire process. This observation feels very practical and relevant, especially for students just beginning to explore the profession. I also found it motivating that the text underscores memory as a trainable ability rather than an innate talent — an idea that encourages hard work and persistence.

    At the same time, I am curious to know which specific memory-training exercises the authors consider the most effective in classroom practice. For instance, do they prioritize shadowing, chunking techniques, number and name recall tasks, or visual-note strategies? It would also be interesting to explore how digital tools and modern cognitive-training applications might enhance interpreters’ working memory development.

    Overall, I believe the theses are well-structured, clear, and practically oriented, offering valuable insights into the cognitive dimension of interpreter training. They inspire further reflection on how memory shapes the quality of interpreting and highlight the importance of integrating cognitive training into interpreter-training curricula.

Залишити коментар до Ольга Криницька Скасувати коментар

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *