ЗАСОБИ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ МЕДИЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

Коментарі

5 відповідей до “ЗАСОБИ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ МЕДИЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ”

  1. Аватар Ганна
    Ганна

    Дякую вам, п. Зоряно та п. Соломіє, за надзвичайно цікаву й змістовну доповідь, присвячену перекладу англійської медичної термінології українською мовою. Ви вдало поєднали теоретичний аналіз із практичним матеріалом, зокрема дослідженням перекладу книги Генрі Марша «Do No Harm», що надало роботі прикладного характеру.

    Варто відзначити і проведений вами аналіз машинних перекладів, який переконливо демонструє, що системи на кшталт DeepL та Google Translate поки не здатні адекватно передавати зміст і стилістичну норму медичних текстів. Ця робота чітко підкреслює незамінну роль перекладача-спеціаліста у збереженні точності та природності термінології.

    З повагою,
    Ганна Столяр

  2. Аватар Зоряна Коржак
    Зоряна Коржак

    Отож, аналіз машинних перекладів засвідчив, що сучасні системи штучного інтелекту поки не забезпечують необхідного рівня адекватності у відтворенні текстів, особливо під час перекладу спеціалізованої термінології. А якісний переклад медичних текстів наразі можливий лише за умови залучення професійного перекладача. Фахове та глибоке дослідження.

  3. Аватар Зоряна Коржак
    Зоряна Коржак

    Фахове та глибоке дослідження.

  4. Аватар Зоряна Коржак
    Зоряна Коржак

    Отож, аналіз машинних перекладів засвідчив, що сучасні системи штучного інтелекту поки не забезпечують необхідного рівня адекватності у відтворенні текстів, особливо під час перекладу спеціалізованої термінології. Якісний переклад медичних текстів наразі можливий лише за умови залучення професійного перекладача. Фахове та глибоке дослідження.

  5. Аватар Вероніка
    Вероніка

    Тези присвячені важливій і практичній темі – перекладу англійської медичної термінології українською мовою. Авторка показує, наскільки складним є медичний переклад і як важливо правильно добирати засоби для збереження змісту та стилю оригіналу. У роботі чітко подано основні способи перекладу, наведено статистику й приклади з книги Генрі Марша, що робить дослідження наочним і переконливим. Окремо відзначено порівняння з машинним перекладом, яке доводить, що штучний інтелект поки не здатний замінити фахового перекладача.

Залишити коментар до Вероніка Скасувати коментар

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *