ПОХОДЖЕННЯ ТЕАТРАЛЬНОЇ ЛЕКСИКИ ПОЛЬСЬКОЇ ТА УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ

Коментарі

4 відповіді до “ПОХОДЖЕННЯ ТЕАТРАЛЬНОЇ ЛЕКСИКИ ПОЛЬСЬКОЇ ТА УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ”

  1. Аватар Людмила Русанова
    Людмила Русанова

    Авторка вдало підмітила тенденцію польської мови до збереження оригінальної форми запозичень та активність калькування в українській, що є важливим спостереженням для подальших досліджень у галузі контактної лінгвістики. Однак цікаво було би також додати у роботу відповідь на питання, як сучасні процеси глобалізації й дигіталізації впливають на динаміку театральної термінології у XXI столітті. Чи не спостерігається тенденція витіснення традиційних європейських запозичень англіцизмами в обох мовах?

    1. Аватар Дарія
      Дарія

      Власне англіцизми досить таки агресивно входять у щоденний вжиток. Театральна лексика не є винятком і багато сучасних термінів мають англійські корені.

  2. Аватар Ольга Романко
    Ольга Романко

    Дуже вдалий і змістовний огляд розвитку театральної лексики у польській та українській мовах. Як автор зазначає, формування термінології відбувалося під впливом різних мовних етапів — від італійських запозичень доби комедії дель арте (scena/сцена, aktor/актор, pantomima/пантоміма) до французьких (repertuar/репертуар, premiera/прем’єра) та німецьких (statysta/статист, sufler/суфлер). Дуже цікаво простежено сучасну англійську експансію (casting, performans, warsztaty/воркшоп) та тенденцію української мови до калькування (театр одного актора, світлотехнік). Лаконічно, логічно й інформативно!

    1. Аватар Дарія
      Дарія

      Дякуємо за коментар!

Залишити коментар до Ольга Романко Скасувати коментар

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *