МОРФОЛОГІЧНА СТРУКТУРА АНГЛІЙСЬКИХ ТА УКРАЇНСЬКИХ ПСИХОЛОГІЧНИХ ТЕРМІНІВ: ЗІСТАВНИЙ АНАЛІЗ
Коментарі
6 відповідей до “МОРФОЛОГІЧНА СТРУКТУРА АНГЛІЙСЬКИХ ТА УКРАЇНСЬКИХ ПСИХОЛОГІЧНИХ ТЕРМІНІВ: ЗІСТАВНИЙ АНАЛІЗ”
-
Дуже цікаві й добре підготовлені тези — відчувається чітка логіка й уважне ставлення до матеріалу. Гарно, що наведено конкретні приклади й кількісні дані — це робить дослідження переконливим і науково виваженим. Особливо сподобалося спостереження про різну словотвірну активність англійської й української мов — воно чітко показує типологічну відмінність двох систем. Загалом — робота справляє дуже позитивне враження: змістовна, структурно чітка й актуальна.
-
Представлені тези є актуальним і ґрунтовним дослідженням у галузі термінознавства, що поєднує лінгвістичний і психологічний аспекти. Особливої уваги заслуговує спостереження щодо переважання похідних термінів в українській мові та багатокомпонентних словосполучень в англійській, що точно відображає типологічні відмінності між аналітичною та синтетичною мовами. Робота має практичну користь для тих, хто займається перекладом або вивченням спеціальної лексики
-
Це дослідження вдало виявило ключові типологічні відмінності у формуванні психологічних термінів: українська мова активно використовує афіксальні моделі для творення похідних, тоді як англійська тяжіє до аналітичних термінів-словосполучень. При цьому, спільність у кількості простих і складних термінів свідчить про інтернаціональну основу наукових концепцій. Мені здається, що такий зіставний аналіз є дуже цінним для розуміння міжмовної комунікації в науковій сфері.
-
Автори переконливо розкривають спільні та відмінні риси словотворення у двох мовах, акцентуючи на впливі їхніх типологічних особливостей. Робота відзначається науковою послідовністю, інформативністю й має практичне значення для лінгвістичних і термінологічних досліджень.
-
Отож, проведене дослідження підтверджує значущість морфологічного аналізу в систематизації термінологічної лексики. Було встановлено, що психологічна термінологія в англійській та українській мовах має багато спільних морфологічних рис, проте реалізується відповідно до типологічних особливостей кожної мови. Близька кількість простих і складних термінів свідчить про спільність концептуальної основи терміносистем, сформованої значною мірою шляхом інтернаціональних запозичень. Дякуємо, науково та фахово.
-
Тези присвячені актуальній темі – зіставленню морфологічної структури англійських та українських психологічних термінів. Автори чудово пояснюють термінотворення та підкреслюють роль морфологічного аналізу у систематизації наукової лексики. Дослідження має чітку структуру, логічно побудовану аргументацію й солідну базу.
Особливо цінним є порівняльний підхід, який виявляє спільні та відмінні тенденції в обох мовах: українська мова виявляє більшу словотвірну активність, тоді як англійська – схильність до аналітичних конструкцій. Робота цікава і сприяє глибшому розумінню закономірностей формування психологічної термінології у міжмовному контексті.

Залишити коментар до Косович Соломія Скасувати коментар