АНГЛІЙСЬКІ ТА УКРАЇНСЬКІ ФРАЗЕОЛОГІЗМИ З ТОПОНІМІЧНИМ КОМПОНЕНТОМ В АСПЕКТІ МІЖКУЛЬТУРНОЇ КОМУНІКАЦІЇ
Коментарі
4 відповіді до “АНГЛІЙСЬКІ ТА УКРАЇНСЬКІ ФРАЗЕОЛОГІЗМИ З ТОПОНІМІЧНИМ КОМПОНЕНТОМ В АСПЕКТІ МІЖКУЛЬТУРНОЇ КОМУНІКАЦІЇ”
-
У цій доповіді порушується надзвичайно актуальна проблема — необхідність урахування культурного контексту при інтерпретації фразеологізмів з топонімічними елементами. Автори цілком слушно наголошують, що такі мовні одиниці є носіями культурного надбання, історії та національної пам’яті, а тому їх адекватне розуміння сприяє більш успішній міжкультурній комунікації.
-
У тезах привертає увагу здійснена класифікація фразеологічних одиниць з топонімічним компонентом (з урахуванням відображення в образній основі фразеологізмів культурних знань). У межах запропонованої класифікації наведено ілюстративні приклади.
-
Що може бути найкращим джерелом для таких ФО? Не завжди пісні і фольклор ми знаємо.
Чи завжди фразеологічні словники нотують такі ФО у повному обсязі? -
Зроблене дослідження на тему “АНГЛІЙСЬКІ ТА УКРАЇНСЬКІ ФРАЗЕОЛОГІЗМИ З ТОПОНІМІЧНИМ КОМПОНЕНТОМ В АСПЕКТІ МІЖКУЛЬТУРНОЇ КОМУНІКАЦІЇ” має вагоме значення для сучасної науки, оскільки питання формування компетентностей у сучасних умовах професійної підготовки майбутніх фахівців є надзвичайно актуальним в умовах глобалізаційних освітніх процесів. Більш того, вміння іншомовної міжкультурної комунікації є одним із основних компонентів професійної університетської освіти у процесі вивчення навчальних дисциплін здобувачами вищої освіти.
З повагою, Проф.Наталія ВАСИЛИШИНА.

Залишити коментар до Оксана Мельничук Скасувати коментар