АНГЛІЙСЬКІ ТА УКРАЇНСЬКІ ФРАЗЕОЛОГІЗМИ З ТОПОНІМІЧНИМ КОМПОНЕНТОМ В АСПЕКТІ МІЖКУЛЬТУРНОЇ КОМУНІКАЦІЇ

Коментарі

4 відповіді до “АНГЛІЙСЬКІ ТА УКРАЇНСЬКІ ФРАЗЕОЛОГІЗМИ З ТОПОНІМІЧНИМ КОМПОНЕНТОМ В АСПЕКТІ МІЖКУЛЬТУРНОЇ КОМУНІКАЦІЇ”

  1. Аватар Мар'ян
    Мар’ян

    У цій доповіді порушується надзвичайно актуальна проблема — необхідність урахування культурного контексту при інтерпретації фразеологізмів з топонімічними елементами. Автори цілком слушно наголошують, що такі мовні одиниці є носіями культурного надбання, історії та національної пам’яті, а тому їх адекватне розуміння сприяє більш успішній міжкультурній комунікації.

  2. Аватар Оксана Мельничук
    Оксана Мельничук

    У тезах привертає увагу здійснена класифікація фразеологічних одиниць з топонімічним компонентом (з урахуванням відображення в образній основі фразеологізмів культурних знань). У межах запропонованої класифікації наведено ілюстративні приклади.

  3. Аватар Дарія
    Дарія

    Що може бути найкращим джерелом для таких ФО? Не завжди пісні і фольклор ми знаємо.
    Чи завжди фразеологічні словники нотують такі ФО у повному обсязі?

  4. Аватар НАТАЛІЯ
    НАТАЛІЯ

    Зроблене дослідження на тему “АНГЛІЙСЬКІ ТА УКРАЇНСЬКІ ФРАЗЕОЛОГІЗМИ З ТОПОНІМІЧНИМ КОМПОНЕНТОМ В АСПЕКТІ МІЖКУЛЬТУРНОЇ КОМУНІКАЦІЇ” має вагоме значення для сучасної науки, оскільки питання формування компетентностей у сучасних умовах професійної підготовки майбутніх фахівців є надзвичайно актуальним в умовах глобалізаційних освітніх процесів. Більш того, вміння іншомовної міжкультурної комунікації є одним із основних компонентів професійної університетської освіти у процесі вивчення навчальних дисциплін здобувачами вищої освіти.
    З повагою, Проф.Наталія ВАСИЛИШИНА.

Залишити коментар до Дарія Скасувати коментар

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *