ЕВОЛЮЦІЯ ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВА ТА ЕТИЧНІ ВИКЛИКИ ШТУЧНОГО ІНТЕЛЕКТУ
Коментарі
3 відповіді до “ЕВОЛЮЦІЯ ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВА ТА ЕТИЧНІ ВИКЛИКИ ШТУЧНОГО ІНТЕЛЕКТУ”
-
Тема цих тез мені здається надзвичайно цікавою й близькою, адже еволюція перекладознавства тісно пов’язана з тим, як ми самі сприймаємо мову, культуру та технології. Автор добре показує, як переклад пройшов шлях від ручної праці до інтеграції штучного інтелекту, і це змушує замислитися, наскільки сильно змінилася роль перекладача сьогодні. Особливо відгукується думка, що ШІ має бути помічником, а не заміною людини. Я погоджуюся, що людський досвід, емоції та культурне відчуття залишаються незамінними навіть у світі високих технологій. Важливо також, що автор звертає увагу на етичні питання – конфіденційність, точність і відповідальність перекладача, які справді потребують обговорення. Загалом, тези спонукають до роздумів про майбутнє професії перекладача та роль людини в епоху штучного інтелекту.
-
Чи є уже приклади порівняння перекладу зробленого ШІ і перекладачем? Цікаво б було співставити такі переклади з точки зору стилістики.
-
Однією з причин, чому ШІ не замінить перекладача-людину, є відповідальність за помилку. У чутливих сферах, як-от медицина, ціна помилки при перекладі може коштувати життя. Хто відповість за це? Компанії-розробники програм ШІ не готові брати на себе цю відповідальність.

Залишити коментар до Ольга Криницька Скасувати коментар