ЛЮДИНА І МАШИНА У СФЕРІ ПЕРЕКЛАДУ: ПОШУК НОВОЇ ЕТИЧНОЇ РІВНОВАГИ
Коментарі
3 відповіді до “ЛЮДИНА І МАШИНА У СФЕРІ ПЕРЕКЛАДУ: ПОШУК НОВОЇ ЕТИЧНОЇ РІВНОВАГИ”
-
Дана тема дуже цікава та порушує надзвичайно актуальну для сучасного перекладознавства проблему — пошук етичної рівноваги між людським та машинним перекладом у контексті стрімкої цифровізації суспільства. Автор ґрунтовно підкреслює, що автоматизовані системи (ChatGPT, DeepL, Google Translate, CAT-програми) докорінно змінюють роль перекладача, переводячи акцент із механічного відтворення тексту на аналітичну, інтерпретаційну та етичну функцію фахівця.
Особливо цінним є твердження, що роль перекладача не нівелюється, а трансформується: він постає не лише користувачем технологій, а координатором, редактором і критичним аналітиком перекладацьких рішень, що приймаються алгоритмами. Це відповідає сучасній науковій парадигмі перекладознавства, де перекладач розглядається як медіатор між людиною і технологією. -
Дякую за цікаву інформацію! Матеріал справляє дуже позитивне враження своєю актуальністю та глибиною осмислення проблеми співіснування людини й штучного інтелекту у сфері перекладу. Автори вдало підкреслюють, що технології не повинні витісняти перекладача, а мають стати його надійним партнером у професійній діяльності. Особливо цікавою є ідея про необхідність формування нової етичної культури, заснованої на відповідальному та усвідомленому використанні цифрових інструментів. Матеріал подано логічно, з прикладами та чіткими висновками, що робить статтю легкою для сприйняття.
-
Тези присвячені дуже актуальній темі — співпраці людини й штучного інтелекту у сфері перекладу. Авторка чітко показує, що технології не можуть повністю замінити перекладача, адже саме людина відповідає за зміст, етику та якість перекладу. Добре розкрито питання етичної рівноваги між людиною і машиною, а теоретичні думки підкріплені прикладами.

Залишити коментар до Галина Сокол Скасувати коментар