АНГЛІЙСЬКІ ТА УКРАЇНСЬКІ ФРАЗЕОЛОГІЗМИ З ТОПОНІМІЧНИМ КОМПОНЕНТОМ В АСПЕКТІ МІЖКУЛЬТУРНОЇ КОМУНІКАЦІЇ

Коментарі

Одна відповідь до “АНГЛІЙСЬКІ ТА УКРАЇНСЬКІ ФРАЗЕОЛОГІЗМИ З ТОПОНІМІЧНИМ КОМПОНЕНТОМ В АСПЕКТІ МІЖКУЛЬТУРНОЇ КОМУНІКАЦІЇ”

  1. Аватар Ольга Янишин
    Ольга Янишин

    Спасибі, п. Світлано та п. Аліно, за цікаве знайомство результатами дослідження актуальної проблеми зіставної лінгвістики в аспекті міжкультурної комунікації. Надана вами детальна класифікація фразеологічних одиниць за джерелами походження створює міцну теоретичну базу для зіставлення культурних кодів, а наведені переконливі приклади ілюструють, як знання таких виразів є критично важливим для уникнення комунікативних бар’єрів.

    Чи плануєте у подальших дослідженнях англійських та українських фразеологізмів із топонімічним компонентом розширити аналіз, додавши прагматичний аспект, наприклад, дослідивши частотність використання або стилістичні функції цих груп фразеологізмів у сучасних медіатекстах обох мов? Це могло б доповнити розуміння їхньої ролі у живій міжкультурній комунікації.

Залишити коментар до Ольга Янишин Скасувати коментар

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *