АНГЛІЙСЬКІ ТА УКРАЇНСЬКІ ФРАЗЕОЛОГІЗМИ З ТОПОНІМІЧНИМ КОМПОНЕНТОМ В АСПЕКТІ МІЖКУЛЬТУРНОЇ КОМУНІКАЦІЇ
Коментарі
6 відповідей до “АНГЛІЙСЬКІ ТА УКРАЇНСЬКІ ФРАЗЕОЛОГІЗМИ З ТОПОНІМІЧНИМ КОМПОНЕНТОМ В АСПЕКТІ МІЖКУЛЬТУРНОЇ КОМУНІКАЦІЇ”
-
Спасибі, п. Світлано та п. Аліно, за цікаве знайомство результатами дослідження актуальної проблеми зіставної лінгвістики в аспекті міжкультурної комунікації. Надана вами детальна класифікація фразеологічних одиниць за джерелами походження створює міцну теоретичну базу для зіставлення культурних кодів, а наведені переконливі приклади ілюструють, як знання таких виразів є критично важливим для уникнення комунікативних бар’єрів.
Чи плануєте у подальших дослідженнях англійських та українських фразеологізмів із топонімічним компонентом розширити аналіз, додавши прагматичний аспект, наприклад, дослідивши частотність використання або стилістичні функції цих груп фразеологізмів у сучасних медіатекстах обох мов? Це могло б доповнити розуміння їхньої ролі у живій міжкультурній комунікації.
-
Дуже цікава стаття — читається легко і водночас дає чітке уявлення про глибину теми. Подобається, що поєднали лінгвістичний аналіз із культурним контекстом. Саме у фразеологізмах видно, як мова зберігає історію, традиції й навіть гумор народу. Порівняння англійських і українських виразів із топонімами виглядає дуже вдало: приклади живі, зрозумілі й добре ілюструють різницю у світогляді двох культур. Такі дослідження справді допомагають розуміти людей, які ними користуються.
-
Дякую за цінну інформацію! На мою думку, робота вдало показує, як через мовні образи відображається історія, культура та ментальність народу. Особливо цікавою є порівняльна характеристика англійських та українських фразеологізмів, що дозволяє побачити як спільні, так і відмінні риси їх семантики. Матеріал викладено чітко, логічно та з прикладами, які роблять його доступним для розуміння. Тези безумовно мають практичну цінність для студентів-філологів і всіх, хто цікавиться міжкультурною комунікацією.
-
Шановна пані Світлано та шановна пані Аліно!
Щиро дякую за глибоке та змістовне дослідження, присвячене зіставному аналізу англійських та українських фразеологізмів із топонімічним компонентом. Ваша робота доводить, що фразеологія є інструментом для відображення культурних та історичних реалій народу, що має вирішальне значення в умовах глобалізації. Особливо цінним є акцент на семантичних та конотативних відмінностях цих одиниць.
Я повністю згідна, що вивчення студентами топонімічних фразеологізмів не лише сприяє поглибленню мовних компетенцій, але й є ключовим аспектом формування міжкультурної комунікативної компетентності.
-
Я вважаю, що представлені тези є дуже змістовними та пізнавальними, адже тема топонімічних фразеологізмів у міжкультурній комунікації сьогодні є надзвичайно актуальною. Мені було цікаво дізнатися, як історичні події, фольклорні джерела та міфологічні сюжети формують значення фразеологізмів в англійській та українській мовах і як вони відображають культурний код нації. Особливо вразила різниця у конотаціях деяких висловів — це ще раз підкреслює, що слово не просто позначає реалію, а несе глибинний культурний зміст.
На мою думку, робота має практичну цінність для майбутніх філологів і перекладачів, оскільки знання таких одиниць допомагає точніше інтерпретувати іншомовний текст і уникати комунікативних помилок. Водночас мені цікаво, чи планують автори у майбутньому розширити дослідження на сучасні медійні чи молодіжні фразеологізми — адже мова постійно розвивається. Також було б цікаво побачити приклади перекладацьких трансформацій цих одиниць: чи всі з них можливо адекватно передати українською та англійською?
Загалом, я вважаю тези змістовними, логічно структурованими та корисними для лінгвістичних студій, і вони, без сумніву, викликають бажання продовжувати вивчення фразеології у міжкультурному вимірі.
-
Тези мають чітку структуру й присвячені цікавій темі порівняння англійських та українських фразеологізмів із топонімічним компонентом. Авторка показує, як через такі вирази відображаються культурні, історичні та міфологічні особливості обох народів. Поділ фразеологізмів на групи робить роботу досить логічною та зрозумілою, а приклади допомагають краще побачити різницю між мовами.

Залишити коментар до Наталія Скасувати коментар