ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНІ ТА СТРУКТУРНІ ОСОБЛИВОСТІ ЗАГОЛОВКІВ СУЧАСНИХ ЕКОЛОГІЧНИХ АНГЛОМОВНИХ ТА УКРАЇНСЬКИХ МЕДІАТЕКСТІВ: ЗІСТАВНИЙ АСПЕКТ

Коментарі

2 відповіді до “ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНІ ТА СТРУКТУРНІ ОСОБЛИВОСТІ ЗАГОЛОВКІВ СУЧАСНИХ ЕКОЛОГІЧНИХ АНГЛОМОВНИХ ТА УКРАЇНСЬКИХ МЕДІАТЕКСТІВ: ЗІСТАВНИЙ АСПЕКТ”

  1. Аватар Людмила Русанова
    Людмила Русанова

    Робота справляє дуже позитивне враження завдяки ґрунтовному підходу до аналізу медіазаголовків і чітко вибудуваній структурі дослідження. Тема є надзвичайно актуальною в умовах цифровізації та постійного інформаційного перевантаження – саме заголовок сьогодні визначає, чи читач взагалі зверне увагу на матеріал. Авторка вдало поєднала кількісний і якісний аналіз, що дозволило виявити як лінгвістичні, так і прагматичні особливості заголовків. Цінним є зіставлення українського та англомовного медійного простору, адже це дає змогу простежити культурні відмінності у способі подання екологічної тематики.
    Особливо цікаво виглядає спостереження про різну прагматику двох мовних традицій – англомовна емоційна, орієнтована на ефект залучення, а українська – аналітична й соціально аргументована. Це спостереження відкриває перспективу для подальших досліджень, наприклад, у напрямі впливу культурних кодів або журналістських стандартів на формування заголовків.

    1. Аватар Ольга Янишин
      Ольга Янишин

      Щиро дякуємо, п. Людмило, за Ваш позитивний та ґрунтовний відгук.
      Повністю погоджуємося з Вашим спостереженням щодо прагматичних відмінностей у заголовках: орієнтації англомовної традиції на емоції та української – на аналітику. Ваші спостереження візьмемо за основу для подальшого поглиблення дослідження у напрямі впливу культурних кодів на медійну комунікацію.

Залишити коментар до Ольга Янишин Скасувати коментар

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *